《非正式会谈》首开诗词大会 众代表化身“非正式文豪”

时间:2021-01-11 16:55:06阅读:1831

“明月几时有,把酒问青天……”秘书长陈铭朗诵的一首《水调歌头》将本期《非正式会谈》的品诗大会拉开了序幕。

澳大利亚代表贝乐泰,率先豪饮一杯酒,演绎了一首唐朝著名诗人柳宗元的《江雪》,各位代表瞬间被其声情并茂的演绎圈粉,然而马失前蹄的贝乐泰还是在诗词的断句上败下阵来,不同寻常的断句方式还遭到了主席团的调侃。同样在朗诵时“出车祸”的还有阿根廷代表功必扬,他在演绎“诗仙”李白的《望庐山瀑布》时,竟一时忘词,尴尬停滞,好在吟诗时气势磅礴,最终成功演绎,获得了主席团和代表们的一致认可。酒过半巡,众代表各自吟诵诗词,十分尽兴。

对于中国古诗词的博大精深,外国代表常常会有“只闻其声不解其意”的情况。功必扬表示很多中文诗词翻译后根本看不懂,他认为外国人读不懂古诗的原因是他们不了解诗词背后的故事。随后,俄罗斯代表萨沙补充道:“我觉得中国的古诗能提高人的鉴赏能力,我难过的时候,可以想起‘曾经沧海难为水,除却巫山不是云’;看到很美的风景,就想到‘落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色’。”然而,当他在讲述这些诗词背后的意思时,直白的翻译完全破坏了诗词的美感,令众人不禁捧腹大笑。

秘书长陈铭也解释称,中国的诗,大多不是在讲具体的事,而是在表意。而西方多是叙事成诗,像十四行诗大多讲辉煌的是历史和战争。贝乐泰也表示中国五言诗,七言诗只能在限制的字数内表达自己的意思,而英语中只有音节的限制,并且还可以通过外在的形式来增加诗词的含义。

本期《非正式会谈》游戏环节,上线了“你画我猜”诗词国际版,外国代表用英文描述诗词,神翻译乐翻全场。诗词盛宴,中英交融,到底会碰撞出怎样的火花呢?敬请期待本周五晚晚21:20湖北卫视《非正式会谈》,带你在各国不同的视野中找到诗词的奥妙!

标签: 非正式会谈